Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza wyjątkowej, specjalistycznej wiedzy z danej branży.
Przykładowe dokumenty klasyfikowane jako tłumaczenie techniczne:
• dokumentacja techniczna
• instrukcje obsługi, użytkowania i konserwacji urządzeń
• specyfikacje techniczne
• schematy
• katalogi
• książki serwisowe
• normy i standardy
• materiały szkoleniowe, np. z zakresu BHP (Health & Safety)
Za stronę obliczeniową tłumaczenia technicznego przyjmujemy 1600 znaków ze spacjami. Do obliczenia ilości znaków używamy narzędzia Statystyka wyrazów programu Microsoft Word .
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą wszelkiego rodzaju tekstów, przy których wymagana jest fachowa wiedza i terminologia.
Tłumaczenia specjalistyczne dla biznesu obejmują m.in:
• korespondencję handlową (zapytanie, oferta, zamówienie)
• katalogi, ulotki, foldery reklamowe
• specyfikacje produktów i usług
• sprawozdania marketingowe
• prezentacje
• materiały szkoleniowe dla pracowników
• cenniki
• dokumenty przewozowe i towarowe
• reklamacje
• teksty popularno-naukowe
Wykonujemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych z następujących dziedzin:
• handel zagraniczny
• zagadnienia ogólne techniczne
• budowa maszyn
• ochrona środowiska
• zarządzanie
• ekonomia
• marketing
• administracja
• prawo cywilne
• turystyka i rekreacja
• nauki przyrodnicze
• nauki humanistyczne
• językoznawstwo
Za stronę obliczeniową tłumaczenia specjalistycznego przyjmujemy 1600 znaków ze spacjami. Do obliczenia ilości znaków używamy narzędzia Statystyka Wyrazów programu Microsoft Word .
W trosce o jakość naszych tłumaczeń, w przypadku tłumaczeń o szczególnym stopniu trudności wymagających konkretnej wiedzy branżowej, wskazane jest przekazanie nam przez Klienta źródła fachowego słownictwa (wewnętrzne słowniki, przykłady podobnych prac wykonywanych w firmie, inne materiały referencyjne) oraz umożliwienie konsultacji z przedstawicielem firmy.